Peer-Reviewed Journal Articles

McAuliffe, K (2016) “Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European UnionLanguage and Law/Linguagem e Direito 3(1) 5-29

McAuliffe, K (2015) “Translating AmbiguityThe Journal of Comparative Law 9(2) 49-71

McAuliffe, K (2013) “The Limitations of a Multilingual Legal SystemInternational Journal for the Semiotics of Law 26(4) 861-882

McAuliffe, K (2013) “Precedent at the Court of Justice of the European Union: The Linguistic AspectCurrent Legal Issues 15 483-493

McAuliffe, K (2011) “Hybrid Texts and Uniform Law? The production of a multilingual jurisprudence by the Court of Justice of the European UnionInternational Journal for the Semiotics of Law 24(1), 97-115

McAuliffe, K (2008) “Enlargement at the Court of Justice of the European Communities: Law, Language and Translation” 14 European Law Journal 6 806-818

McAuliffe, K (2005) “UK National Report on Religion and Public Law” European Review of Public Law 17


Book Chapters

McAuliffe, K and Trklja, A (2018) “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order” in Malkani, Rock, Creese and Blackledge (eds) Routledge Handbook on Language and Superdiversity

McAuliffe, K (2017) “Behind the Scenes at the Court of Justice: A Story of Process and People” in Davies and Nicola (eds) EU Law Stories Cambridge University Press

Harmsen, R and McAuliffe, K (2014) “The European Courts” in Magone (ed) The Handbook of European Politics Routledge 263-279

McAuliffe, K (2012) “Traduire le droit : une hybridité nécessaire en droit de l’Union européenne?” in Pagnoulle (ed) Traduire les droits Liège : L3

McAuliffe, K (2012) “Language and Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ” in Solan and Tiersma (eds) The Oxford Handbook of Language and Law Oxford University Press 200-216

McAuliffe, K (2010) “Language and the Institutional Dynamics of the Court of Justice of the European Communities: Lawyer-Linguists and the Production of a Multilingual Jurisprudence” in Gueldry (ed) How Globalising Professions Deal with National Languages: Studies in Cultural Conflict and Cooperation The Edwin Mellen Press 239-263

McAuliffe, K (2009) “La traduction dans l’office des juges européens” in La construction des droits européens et le paradigme de la traduction : Enjeux d’une rencontre, Ost and Bailleux (eds) Facultés Universitaires Saint Louis

McAuliffe, K (2009) “Translation at the Court of Justice of the European Communities” in Olsen and Stein (eds) Translation Issues in Language and Law Palgrave Macmillan 99-115

McAuliffe, K (2007) “Poder judicial y estado derecho en una sociedad en continuo cambio: la actuación del Tribunal de Justicia de las Communidades Europeas” in Papanikolau and Papakonstantinou (eds) El rol de la judicatura en un estado gobernado por la regla de la ley (European Public Law Series Vol. LXXXVI) Esperia Publications Ltd 489-501


Published Reports

Williams, H, McAuliffe, K, et al (2012) “Repairing Shattered Lives: brain injury and its implications for criminal justice” Barrow Cadbury Trust and Transition to Adulthood Alliance Report


Other Journals

Trklja, A and McAuliffe, K (2018) The European Union case law corpus (EUCLCORP): a multilingual parallel and comparative corpus of EU court judgments. in AU Frank, C Ivanovic, F Mambrini, M Passarotti & C Sporleder (eds), Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2. vol. 1, Gerastree Proceedings, pp. 217-226, Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities, Vienna, Austria, 25/01/18.

Williams, H, McAuliffe, K et al (2015) “Traumatic Brain Injury and Juvenile Offending: Complex Causal Links Offer Multiple Targets to Reduce Crime” (Preface) Journal of Head Trauma Rehabilitation 30(2)